ی همچین مملکتی
- چهارشنبه, ۳ شهریور ۱۳۹۵، ۰۷:۰۷ ب.ظ
کلن تو ایران مترجمآ و دوبلرآ خیلی آدمایه باحالین..خودشون اسم فیلم و کتاب رو عوض میکنن یا اگه عوض نکنن یجوری ب فارسی برش میگردونن ک شما همون انتخاب خودشونو ترجیح میدی تا ترجمه رو...یا یجوری سانسور میکنن، ک خودشونم ک بدون سانسور دیدن فیلمو باز تو داستان فیلم گم میشن چ برسه ب بیننده ی از همه جا بی خبر...یا واسه دوبله همون صدایی ک دیکاپریوئه صدای سلمان خانم هس...آخهههه چرا...آغا من ی دور اومدم سریع و خشن رو تو تلویزیون ببینم..بدونم واقعن چجوری سانسورش کردن ک قابل پخش بشه تو تلویزیون..علاوه بر گم شدن تو داستان فیلمی ک حداقل دوبار دیده بودمش کل تصورم در مورد صداهاشون ریخت بهم...خو اقلن وقتی ی صدا شبیه اون صدا ندارین یکی نزدیکشو پیدا کنین...ی ذره ب شعور بیننده احترام بذارین...
حالا ن ک همشون بد باشن ن مثلن اونی ک نسخه بی کلام این اهنگ رو بجای تیتراژ آنشرلی پیشنهاد داده خیلی آدم اهل دلی بوده...
اینم اهنگ careless whisper با صدای جورج مایکله جان
حالا ن ک همشون بد باشن ن مثلن اونی ک نسخه بی کلام این اهنگ رو بجای تیتراژ آنشرلی پیشنهاد داده خیلی آدم اهل دلی بوده...
اینم اهنگ careless whisper با صدای جورج مایکله جان
- ۹۵/۰۶/۰۳